Вручення Нобелівської премії Еліс Манро: реакція української і канадської спільноти

  • Ірина Калиновська Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
  • Валерій Полковський
Ключові слова: Нобелівська премія, література, Еліс Манро, оповідання, переклад

Анотація

Стаття відображає аналіз друкованих та он-лайн публікацій про творчість Еліс Манро (англ. Alice Munro),
вручення їй Нобелівської премії з літератури 2013 року і реакцію української та канадської спільноти й відомих
людей із різних країн світу. Еліс Манро (чи Еліс Мунро в деяких українських виданнях) стала тринадцятою жінкою-
лауреатом в історії літературної премії та єдиною письменницею з Канади, яка отримала Нобелівську премію.
«Майстер сучасного оповідання», «патріарх канадської літератури», «легенда коротких оповідань», «канадський
Чехов» чи навіть «домогосподарка від літератури» тощо, як тільки не називали Еліс Манро, авторку одного роману і
чотирнадцяти збірок оповідань. Її твори перекладено двадцятьма мовами світу. Ще до Нобелівської премії
письменниця отримала низку престижних нагород, а саме Міжнародну Букерівську премію, премії генерал-
губернатора Канади, премії Гіллера та ін. Незважаючи на світову популярність Еліс Манро, читачам України її
оповідання майже невідомі: українською мовою не була перекладена жодна з її збірок на момент вручення премії. У
2016 р. було опубліковане українською мовою оповідання Еліс Манро «Белетристика» у перекладі Вікторії Зенгви. У
2017-му вийшла з друку збірка оповідань «Забагато щастя» в перекладі Євгенії Кононенко. Проведений аналіз
друкованих й он-лайн публікацій про вручення Еліс Манро Нобелівської премії з літератури показав загалом
позитивне сприйняття вручення нагороди письменниці. Оповідання Еліс Манро приваблюють своєю
оригінальністю, особливою манерою письма, даром співчуття і співпереживання, умінням влучного і стислого
опису, повчальними висновками, глибиною, мудрістю тощо. У 2013 р. Еліс Манро заявила про відхід із літератури.
Проте вручення їй Нобелівської премії може вплинути на зміну її рішення. Як би там не було, нам залишається лише
сподіватися, що переклади оповідань Еліс Манро не забаряться, й українські читачі зможуть приєднатися до
багатьох шанувальників творчості відомої канадської письменниці з різних країн світу. Вивчення Еліс Манро
актуальне в контексті дослідження розвитку світової короткої прози, а також як привернення уваги дослідників і
перекладознавців до творчості популярної авторки з Канади.

Опубліковано
2019-12-24
Номер
Розділ
Статті